瓦西里公爵不去周密地考慮自己的計(jì)劃,他更少地想到謀求私利和作出危害他人的事。他不過是個(gè)上流社會(huì)人士,在上流社會(huì)中頗有造詣,并且習(xí)慣于借取這樣的成就。他經(jīng)常斟酌情形,在與人們建立密切關(guān)系時(shí)擬訂出各種計(jì)劃,提出自己的見解,他自己雖然不太了解,但是它們卻已構(gòu)成他的生活中的一種情趣。不是一兩個(gè),而是幾十個(gè)這樣的計(jì)劃和設(shè)想常常付諸實(shí)施,其中有一些在他腦際開始浮現(xiàn),另一些正在實(shí)行,還有一些要被廢除。比如,他沒有對(duì)自己說過這種話:“目前這個(gè)人有權(quán)有勢(shì),我應(yīng)該獲得他的信任,與他建立友誼關(guān)系,借助于他撈到一筆津貼;”或者說,他沒有對(duì)自己說過這種話:“皮埃爾十分富有,我應(yīng)該勾引他來娶我的幼女,借到我所需要的四萬盧布”但他遇見這個(gè)有權(quán)有勢(shì)的人時(shí),人的本能就向他暗示,這個(gè)人可能大有用途,于是瓦西里公爵就同他接近,他在這方面,精神上毋須乎有所準(zhǔn)備,只要一遇有機(jī)會(huì),就本能地百般阿諛奉承,對(duì)他持有十分親熱的態(tài)度,開口說幾句應(yīng)該說的話。
在莫斯科,皮埃爾和瓦西里公爵十分接近,他替皮埃爾謀到一個(gè)低級(jí)侍從的差事,當(dāng)時(shí)那官階等于五等文官,他便堅(jiān)持己見,要皮埃爾和他一道到彼得堡去,住在他家里。瓦西里公爵促使皮埃爾娶他的女兒為妻所必須做的事情,他樣樣都做,這樣行事仿佛是因?yàn)樗旑旐欗?,但同時(shí)他又顯得信心十足。假如瓦西里公爵事先周密地考慮自己的計(jì)劃,他在態(tài)度上就不會(huì)這樣自然,在對(duì)待比他地位更高或更低的人們就不會(huì)這樣渾厚和親切。有某種東西經(jīng)常吸引他趨向那些比他更有權(quán)勢(shì)、更加富有的人;他在把握什么時(shí)候必須、什么時(shí)候可以利用別人的時(shí)機(jī)方面,富有非凡的本事。
不久以前,皮埃爾過著無憂無慮的孤寂的生活,他出乎意料地變成了財(cái)主和別祖霍夫伯爵,在此之后他覺得自己被雜事糾纏,忙得不可開交,只有躺在床上時(shí)才能獨(dú)自一人安享清閑。他得簽署多種公文,和他不熟悉的辦公場(chǎng)所打交道,向總管家詢問某些事情,去莫斯科附近的領(lǐng)地走走,接見許多人士,他們從前甚至不想知道他的生活情況,如果現(xiàn)在他不想和他們會(huì)面,他們就會(huì)感到屈辱和痛心。這些形形色色的人士:實(shí)業(yè)家、親戚、熟人,都很和善而溫柔地對(duì)待年輕的繼承人,博取他的歡心,顯然他們都對(duì)皮埃爾的高尚的品格深信不疑。他不時(shí)地聽到這些話:“以您的分外的仁慈”,或則:“以您的善心”,或則,“伯爵,您本人如此純潔……”或則:“如果他像您這樣聰明”諸如此類,因此他真的相信自己那種分外的仁慈,相信自己與眾不同的智慧,而且在靈魂深處,他經(jīng)常覺得他確實(shí)非常仁慈,非常聰明。甚至連那些過去兇狠、顯然懷有敵意的人也對(duì)他和和氣氣,愛撫備至。好生氣的大公爵小姐,身腰修長(zhǎng),頭發(fā)弄得很服貼,像個(gè)洋娃娃似的。在安葬別祖霍夫之后,她走進(jìn)皮埃爾的房間。她垂下眼簾,滿面通紅,對(duì)他說,她對(duì)過去他們之間的誤會(huì)深表遺憾,現(xiàn)在她覺得沒有理由奢求什么,只請(qǐng)求在她遭受打擊之后準(zhǔn)許她在這棟住宅中逗留幾個(gè)星期,因?yàn)樗钌畹貝壑@棟住宅,在這里作出了許多貢獻(xiàn)。她說這番話時(shí)不禁大哭起來。這個(gè)雕像似的公爵小姐發(fā)生了很大的變化,這使皮埃爾頗為感動(dòng),他一把抓住她的手,請(qǐng)求她寬恕,連他自己也不明白為什么要央求她寬恕。從這天起,公爵小姐便替皮埃爾編織有條紋的圍巾,她對(duì)他的態(tài)度完全變了。
“moncher(我親愛的),你替她辦妥這件事吧,她畢竟為死者吃了許多苦啊,”瓦西里公爵對(duì)他說,一面要他在一張對(duì)公爵小姐有利的文據(jù)上簽字。
瓦西里公爵拿定了主意,認(rèn)為這塊骨頭——三萬盧布的期票——還是要扔給可憐的公爵小姐,要她死了心眼,不去談?wù)撏呶骼锕魠⑴c搶奪嵌花皮包的丑事。皮埃爾在期票上簽了字,從那時(shí)起,公爵小姐變得更加和善了。她的幾個(gè)妹妹也對(duì)他親熱起來,尤其是那個(gè)年紀(jì)最小、臉上有顆胎痣。長(zhǎng)得俊俏的公爵小姐;她笑容可掬,一看見他就覺得不好意思,這常常使得皮埃爾困窘不安。
皮埃爾覺得,大家喜愛他是順應(yīng)自然的事情,如果有人不愛他,他就會(huì)覺得異乎尋常了,因此,他不能不相信他周圍的人都懷有一片誠心。而且他沒有功夫去問自己,這些人是否真無二心。他經(jīng)常忙得不亦樂乎,經(jīng)常覺得自己處于溫柔和歡愉的陶醉之中。他覺得自己是某種重要的公共活動(dòng)的中心人物,他覺得經(jīng)常有人對(duì)他有所期待,如果不辦妥某件事,就會(huì)使許多人痛心,就會(huì)使他們失望,如果能辦妥某件事,那么一切都順利,因此,如有求于他,他盡力而為,但是這種“順利”始終是一句后話而已。
起初,瓦西里公爵較諸其他人更多地支配皮埃爾本人和他的各種事情。自從別祖霍夫伯爵去世后,他一直管著皮埃爾,沒有放松過。瓦西里公爵擺出那副樣子,就像某人負(fù)擔(dān)沉重、精疲力盡似的,但出于憐憫,他終究不能拋棄這個(gè)孤立無援的少年,聽?wèi){命運(yùn)和騙子們的擺布,皮埃爾畢竟是他的朋友的兒子,aprèstout①他擁有這么一大筆財(cái)富。別祖霍夫伯爵辭世后,他在莫斯科逗留過幾天,在這幾天中,他常把皮埃爾喊到身邊,他也親自去找皮埃爾,囑咐他要做什么事,那口氣中含有倦意和自信,仿佛他每次都附帶說過這席話似的:
“Voussavez,quejesuisaccabléd'affairesetquecen'estqueparpurecharitè,quejem'occupedevous,etpuisvoussavezbien,quecequejevousproposeestlaseulchosefaisable.”②
①法語:歸根結(jié)底。
②法語:你知道,我負(fù)擔(dān)過重的工作,但把你丟開不管,是冷酷無情的。你也知道,我對(duì)你所說的話是唯一可行的。
“喂,我的朋友,我們明日終于要走了?!庇幸淮嗡]上眼睛,用指頭逐個(gè)地?fù)崦母觳矔r(shí),對(duì)他說,那腔調(diào)好像他所說的話是他們之間很早很早以前決定要說的,并且不可能作出別的決定。
“我們明天要走了,我讓你坐上我的馬車。我感到非常高興。我們這兒的重要事情都干完了。我早就應(yīng)當(dāng)走了。你看,我收到大臣的來信。我為你向他求情,你被編入外交使團(tuán),錄用為低級(jí)侍從?,F(xiàn)今你面前展現(xiàn)了一條外交上的康莊大道?!?/p>
盡管皮埃爾說了這些話,他那疲倦而自信的腔調(diào)強(qiáng)而有力,但是他對(duì)自己的功名利祿考慮了很久,心里還想提出異議??墒峭呶骼锕粲媚堑统恋泥洁洁爨斓穆曊{(diào)打斷他的話,這種聲調(diào)排除了別人打斷他的話的可能性,通常他是在勸說他人的情況下才應(yīng)用這種腔調(diào)的。
“mais,moncher①我為自己,為我自己的良心才辦了這件事,所以,用不著感謝我。從來沒有任何人抱怨,說人家溺愛他了,以后你沒事了,即使明天不干也行。你在彼得堡什么都會(huì)看得一清二楚的。你老早就得擺脫這些可怕的回憶,”瓦西里公爵嘆了一口氣,“我親愛的,就是這樣的。讓我的近侍坐你的車子一同去吧。哎呀,對(duì)了,我原來忘記了,”瓦西里公爵又補(bǔ)充地說,“moncher,”②你曉得,我和死者有一筆舊帳,梁贊寄來的一筆錢,我收到了,把它留下來,你眼下不缺錢用,我們以后會(huì)把帳目算清的。”
①法語:可是,我親愛的。
②法語:我的朋友。
瓦西里公爵所提到的“梁贊寄來的一筆錢”,是幾千盧布的代役租金,瓦西里公爵把這筆錢留在自己身邊了。
在彼得堡像在莫斯科一樣,那些寵愛皮埃爾的性情溫和的人們所造成的氣氛籠罩著他。他不能拒絕瓦西里公爵給他謀到的差事,或者莫如說職位(因?yàn)樗麩o所事事),而交游、邀請(qǐng)和社會(huì)活動(dòng)竟是那么多,以致皮埃爾比在莫斯科更多地體會(huì)到一種迷迷糊糊的忙忙碌碌的感覺,一種即將來臨而尚未實(shí)現(xiàn)的幸福的感覺。
他從前那些未婚的伙伴中,許多人都不在彼得堡。近衛(wèi)軍遠(yuǎn)征去了。多洛霍夫已受到降級(jí)處分,阿納托利在外省軍隊(duì)里服役,安德烈公爵在國外,因此皮埃爾既不能像從前那樣喜歡消度良霄,也不能和年紀(jì)大的受人尊敬的朋友在暢談中排解愁悶了。他在午宴上、舞會(huì)上,主要是在瓦西里公爵家中——在肥胖的公爵夫人、即是他的妻子和美麗的女郎海倫這個(gè)小團(tuán)體中,消度他的全部時(shí)光。
安娜·帕夫洛夫娜·舍利爾,也像其他人一樣,對(duì)皮埃爾改變了態(tài)度,發(fā)生了社會(huì)對(duì)他的看法上所發(fā)生的那種變化。
以前,皮埃爾在安娜·帕夫洛夫娜面前經(jīng)常覺得他所說的話失禮、無分寸,說出一些不宜于說出的話。他在腦海中醞釀發(fā)言的時(shí)候,總覺得他要說的話都是明智的,可是一當(dāng)他大聲說出來,這些話就變得愚蠢了。與之相反,伊波利特說的至為愚蠢的話,卻被人看成是明智而且動(dòng)聽的。而今,無論他說什么話,都被認(rèn)為charmant①。即令安娜·帕夫洛夫娜不開口,他也會(huì)發(fā)覺,她想說出這一點(diǎn),為尊重他的謙遜起見,她才忍住沒有把話說出來。
從一八○五年冬季之初至一八○六年,皮埃爾接獲安娜·帕夫洛夫娜寄來的一封普通的玫瑰色的請(qǐng)?zhí)?qǐng)?zhí)喜⒂醒a(bǔ)充的話:“VoustrouverezchezmoilabelleHéléne,qu'onneselassejamaisvoir.”②
①法語:十分動(dòng)聽。
②法語:“有個(gè)百看不厭的十分標(biāo)致的海倫要到我這里來。”
皮埃爾念到這個(gè)地方的時(shí)候,頭一次感到他和海倫之間日漸形成別人公認(rèn)的某種關(guān)系。這個(gè)念頭使他膽寒,好像他正承擔(dān)著一種他不能履行的義務(wù)似的,與此同時(shí),它作為一種有趣的設(shè)想,又使他歡喜起來。
安娜·帕夫洛夫娜舉辦的晚會(huì)還和第一次晚會(huì)一樣,只是安娜·帕夫洛夫娜用以款待客人的一道新菜,現(xiàn)在已經(jīng)不是莫特馬爾,而是一位來自柏林的外交官,他捎來了詳細(xì)的新聞——亞歷山大皇帝在波茨坦逗留、兩位至為高貴的朋友在那里立誓永締牢不可破的聯(lián)盟,為維護(hù)正義事業(yè)而反對(duì)人類的敵人。皮埃爾受到安娜·帕夫洛夫娜的接待,她流露著一點(diǎn)憂愁,這顯然是年輕人不久以前喪父——?jiǎng)e祖霍夫伯爵去世之事牽動(dòng)了安娜的心(大家總是認(rèn)為,說服皮埃爾,要他對(duì)他幾乎不認(rèn)識(shí)的父親的去世深表哀慟,是他們自己的天職),而她流露的一點(diǎn)憂愁宛如她一提到至尊的瑪麗亞·費(fèi)奧多羅夫娜皇太后時(shí)流露的哀思一樣。這使皮埃爾深感榮幸。安娜·帕夫洛夫娜用她那慣用的方法把她的客廳中的客人編成幾個(gè)組。瓦西里公爵和幾位將軍的那個(gè)大組用上了一名外交官。另一組人在茶幾旁邊就座,皮埃爾想加入第一組,可是安娜·帕夫洛夫娜處于激動(dòng)不安的狀態(tài)中,就像戰(zhàn)場(chǎng)上的將領(lǐng)此時(shí)腦海中浮現(xiàn)出千萬種上策,但尚未一一實(shí)現(xiàn)似的。她望見皮埃爾后,便用指頭摸了摸他的袖筒。
“Attendezjáidesvuessurvouspourcesoir.”①她望望海倫,對(duì)她微露笑容。
①法語:等一等,今天晚上我打算找您聊聊。
“MabonneHélène,ilfaut,quevoussoyezcharitablepourmapauvretante,quiauneadorationpourvous,Allezluitenircompagniepour10minutes.①為了讓您不感到寂寞,這里有個(gè)可愛的伯爵,他是樂意關(guān)照您的?!?/p>
美麗的女郎向姑母跟前走去了,但是安娜·帕夫洛夫娜還把皮埃爾留在自己身邊,裝出那副樣子,好像她還要作出最后一次必要的囑咐似的。
“她多么惹人喜歡,不是嗎?”她對(duì)皮埃爾說道,一面指著莊重地慢慢走開的美妙的女郎,“Etquelletenue?、谶@樣年輕的姑娘善長(zhǎng)于保持有分寸的態(tài)度!這是一種出自內(nèi)心的表現(xiàn)!誰能占有她,誰就會(huì)無比幸福。一個(gè)非交際場(chǎng)中的丈夫有了她無形中就會(huì)在上流社會(huì)占有至為顯赫的地位。是不是?我只想知道您的意見。”于是安娜·帕夫洛夫娜讓皮埃爾走開了。
①法語:我親愛的海倫,您要仁慈地對(duì)待我可憐的姑母吧,她是寵愛您的。您和她一塊呆上十來分鐘吧。
②法語:她的舉止多么優(yōu)雅??!
皮埃爾十分真誠而且肯定地回答了安娜·帕夫洛夫娜有關(guān)海倫的行為方式問題。如果他曾經(jīng)想到海倫,那他所想到的正是她的姿色、她在上流社會(huì)中那種十分寧靜、保持緘默自尊的本領(lǐng)。
姑母在一個(gè)角落里接待了兩個(gè)年輕人,但是看起來她想隱瞞她對(duì)海倫的寵愛,在安娜·帕夫洛夫娜面前她想更多地流露她的驚恐的神態(tài)。她注視著她的侄女,仿佛心里在問,她應(yīng)當(dāng)怎樣對(duì)付這幾個(gè)人。安娜·帕夫洛夫娜在離開他們的當(dāng)兒,又用指頭摸摸皮埃爾的袖筒,說道:
“J'espére,quevousnedirezplusqu'ons'ennuiechezmoi.”①她望了海倫一眼。
①法語:我希望下次您不要再說,在我這兒覺得寂寞無聊。
海倫嫣然一笑,那樣子表示,她不容許任何人看見她而有不被勾魂的可能。姑母干咳了幾聲,清清嗓子,吞下口水,用法國話發(fā)言,她看見海倫覺得很高興,之后把臉轉(zhuǎn)向皮埃爾,用同樣的言詞問寒問暖,流露著同樣的神色。在那枯燥無味、不能繼續(xù)下去的談話中間,海倫回頭望了望皮埃爾,對(duì)他微微一笑,這種微笑安然而嫵媚,她在人人面前都這樣笑容可掬。皮埃爾看慣了這種微笑,他認(rèn)為微笑的含義甚微,因此他不予以注意。姑母這時(shí)分正在談?wù)撈ぐ柕耐龈浮獎(jiǎng)e祖霍夫伯爵收集煙壺的事情,并且拿出自己的煙壺給大家瞧瞧。公爵小姐海倫要瞧瞧嵌在這個(gè)煙壺上面的姑父的畫像。
“這想必是維涅斯所創(chuàng)作的,'皮埃爾說道,同時(shí)提到著名的小型彩畫家的名字,他向桌前俯下身去,拿起鼻煙壺,繼續(xù)傾聽另外一張桌上的閑談。
他欠一欠身,想繞過去,可是姑母正從海倫背后把煙壺遞過來了。海倫向前彎下腰去讓開一下,面露微笑回頭看看。她和平素在晚會(huì)上那樣,穿著一件時(shí)髦的袒胸露背的連衣裙,皮埃爾向來認(rèn)為她的胸部像大理石那樣又白又光滑,它現(xiàn)在離他的眼睛很近,所以他情不自禁地用他那對(duì)近視眼看清她那十分迷人的肩膀和頸項(xiàng),并且離她的嘴唇很近,他只要略微彎下腰來,就會(huì)碰到他了。他聞到她的身軀的熱氣、香水味,聽到她上身動(dòng)彈時(shí)束腰發(fā)出窸窣的響聲。他所看見的不是和她那件連衣裙合成一體的大理石般的俊美,他所看見的和所體察到的是她那僅僅散以衣腋的身體的迷人的姿色,他既然看見這一層,就不能去看別的了,就像騙局已被查明,我們不能再上當(dāng)了。
“您到現(xiàn)在還沒發(fā)現(xiàn)我長(zhǎng)得多么漂亮嗎?”海倫好像在說話。“您沒發(fā)現(xiàn)我是一個(gè)女人嗎?是的,我是一個(gè)女人,可以屬于任何人,也可以屬于您,”她的目光這樣說。也就在這一瞬間,皮埃爾心中覺得,海倫不僅能夠,而且應(yīng)當(dāng)成為他的妻子,并沒有別的可能性。
在這個(gè)時(shí)候,他很確切地知道這一點(diǎn),就像他和她正在教堂里舉行婚禮似的。這件事應(yīng)如何辦理?何時(shí)辦理?他不知道,他甚至不知道,這件事是否可取(他甚至感到,這件事不知怎的是不可取的),但是他知道,這件事是要辦理的。
皮埃爾垂下眼睛,又抬起眼睛,心里重新想把她看作是一個(gè)相距遙遠(yuǎn)的,使他覺得陌生的美女,正如以前他每天看見的她那樣,但是他現(xiàn)在已經(jīng)不能這樣辦了。就像某人從前在霧靄中觀看野蒿中的一株草,把它看作是一棵樹,當(dāng)他看清這株草以后,再也不能把它看作一棵樹了。她和他太接近了。她已經(jīng)在主宰著他。除開他自己的意志力的障礙而外,他和她之間已經(jīng)沒有任何障礙了。
“Bon,jevouslaissedansvotrepetitcoin.Jevois,quevousyêtestrèsbien.”①可以聽見安娜·帕夫洛夫娜的話語聲。
①法語:好的,我就把你們留在你們的角落里。我看見,你們?cè)谀抢镉X得蠻好。
皮埃爾很驚恐地回想起,他是否做了什么不體面的事,他滿面通紅,向四周環(huán)顧。他似乎覺得,大家都像他那樣,知道他發(fā)生了什么事。
俄而,他走到那個(gè)大組的客人跟前時(shí),安娜·帕夫洛夫娜對(duì)他說道:
“Onditquevousembellissezvotremaisondepétersbourg.”①
(這是實(shí)話:建筑師說,他正要辦這件事,就連皮埃爾本人也不知道為什么他要裝修他在彼得堡的一棟高大的住宅。)
“cestbien,maisnedéménagezpasdechezleprinceBasile.Ilestbond'avoirunamicommeleprince,”她面露笑容對(duì)瓦西里公爵說。“J'ensaisquelquechoseN'est-cepas?②可是您這么年輕。您所需要的是忠告。您不要生我的氣,說我濫用了老太婆的權(quán)利。”她默不作聲,就像婦女們平素在談到自己的年紀(jì)之后,想等待什么似的,都不愿開口。
“如果您結(jié)婚,那是另一回事?!彼谑前阉麄兊囊暰€連接起來。皮埃爾不看海倫,她也不看他??墒撬退木嚯x還是很近。他發(fā)出哞哞聲,滿面通紅。
①法語:據(jù)說,您在裝修您的彼得堡的住宅。
②法語:這很好??墒悄灰獜耐呶骼锕艏抑羞w走。有這樣一個(gè)朋友是件好事。這件事我略知一二。您說說看,是不是?
皮埃爾回家以后,他久久地不能入睡,心里思忖,他出了什么事。他究竟出了什么事呢?沒有出什么事。他所明白的只是,在兒時(shí)他就認(rèn)識(shí)一個(gè)女人,關(guān)于這個(gè)女人,他漫不經(jīng)心地說:“是的,很標(biāo)志?!碑?dāng)別人對(duì)他說,海倫是個(gè)美妙的女郎,他心里明了,這個(gè)女人可能屬于他。
“可是她很傻,我自己也說過她很傻,”他心中想道,“她使我產(chǎn)生的一種情感中含有某種鄙劣的應(yīng)被取締的東西。有人對(duì)我說,她的哥哥阿納托利鐘情于她,她也鐘情于他,他們之間有一整段戀愛史,正因?yàn)檫@件事阿納托利才被逐出家門,伊波利特是她的哥哥……瓦西里公爵是她的父親……真糟糕……”他想,正當(dāng)他這樣發(fā)表議論的時(shí)候(這些議論還沒有結(jié)束),他發(fā)覺自己面露微笑,并且意識(shí)到,從前面的一系列議論中正在浮現(xiàn)出另一系列議論,他同時(shí)想到她的渺小,幻想著她將成為他的妻子,她會(huì)愛他,她會(huì)變成一個(gè)截然不同的女人,他所想到和聽到的有關(guān)她的情形可能是一派謊言。他又不把她視為瓦西里公爵的女兒,而他所看見的只是她那蔽以灰色連衣裙的軀體?!安粚?duì),為什么我腦海中從前沒有這種想法呢?”他又對(duì)他自己說,這是不可能的事,他仿佛覺得,在這門婚事中含有一種鄙劣的、違反自然的、不正直的東西。他回想起她從前所說的話、所持的觀點(diǎn),他們兩人在一起時(shí)那些看見他們的人所說的話、所持的觀點(diǎn)。他回想起安娜·帕夫洛夫娜對(duì)他談到住宅時(shí)所說的話、所持的觀點(diǎn),回想起瓦西里公爵和其他人所作的千萬次的這類的暗示,他感到恐怖萬分,他是否憑藉什么把自己捆綁起來,去做一件顯然是卑劣的、他理應(yīng)不做的事。但是在他向自己表白這一決心時(shí),從她的靈魂的另一面正浮現(xiàn)出她的整個(gè)女性美的形象。