由于眾所周知的原因,林語(yǔ)堂在大陸 曾一度受到不公正的評(píng)價(jià)和對(duì)待。隨著大陸 經(jīng)濟(jì)文化的全面改革開(kāi)放和兩岸關(guān)系的逐漸改善,這種不公正已日漸成為歷史,人們開(kāi)始重新認(rèn)識(shí)林語(yǔ)堂,林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作以及他這個(gè)人終于作為二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史的一部分,受到文學(xué)批評(píng)家、文學(xué)史研究者以及讀者的普遍關(guān)注和重視。這是研究界與讀書(shū)界的幸運(yùn),也是林語(yǔ)堂的幸運(yùn)。
林語(yǔ)堂寫(xiě)有非常正規(guī)的自傳作品,一為早年寫(xiě)的《林語(yǔ)堂自傳》,一為晚年寫(xiě)的《八十自敘》,編輯一部《林語(yǔ)堂自傳》當(dāng)不算難事。但是,作為散文名家的林語(yǔ)堂,他的許許多多生動(dòng)有趣的自傳性散文,倘不能錄入,那簡(jiǎn)直便是十足的遺憾。于是,編者采用了一些補(bǔ)救措施。所謂補(bǔ)救措施就是除了照錄林語(yǔ)堂本人所著的自傳作品外,另根據(jù)林語(yǔ)堂所撰自傳性散文、回憶性散文以及小品文,新編一組"準(zhǔn)"自傳文字,名之曰:自傳拾遺。
《自傳拾遺》這組文字又分為五輯,第一輯為"我的信仰",主要收錄林語(yǔ)堂有關(guān)自己信仰和思想傾向表述的一些作品;第二輯為"關(guān)于幽默",集中收錄了林語(yǔ)堂本人認(rèn)為十分重要的有關(guān)"幽默"的文章。正如他所說(shuō)"幽默拉來(lái)人始識(shí)",他是提倡幽默甚力的一個(gè)人,為此他得到了誤解攻擊,也獲得了榮譽(yù)??芍^毀譽(yù)皆由幽默來(lái),因此特辟一輯,從這組文字中可以看出他所提倡的"幽默"到底是個(gè)什么東西;第三輯為"我的工作",大致上是他有關(guān)自己作品和編輯雜志的說(shuō)明、介紹。《當(dāng)代漢英詞典》是林語(yǔ)堂晚年傾心最多的工作,中文打字機(jī)是他做了一輩子的一個(gè)夢(mèng),是他最丟不下的一個(gè)"工作",這兩件大事最終都有一個(gè)好的結(jié)局,林語(yǔ)堂可以放心離開(kāi)人世了。最后兩篇短文是謂"立此存照";第四輯為"我的生活",主要收錄了林語(yǔ)堂敘述自己日常生活的小品文,藉此可以看出林語(yǔ)堂對(duì)人生、對(duì)生活幽默、達(dá)觀的態(tài)度;第五輯為"海外萍蹤",這組文字,大致上反映出林語(yǔ)堂自一九三六年出國(guó)后至一九七六年去世前海外生活的雪泥鴻爪點(diǎn)點(diǎn)蹤跡。
本書(shū)的編輯主要參考了以下版本:臺(tái)灣開(kāi)明書(shū)店印行的《無(wú)所不談合集》;上海書(shū)店據(jù)初版本所影印的《翦拂集》、《我的話》;及近年所編《林語(yǔ)堂選集》(海峽文藝出版社,1988年版);紀(jì)季英編《林語(yǔ)堂散文集》(百花文藝出版社,1987年版);張明高、范橋所編《林語(yǔ)堂文選》(中國(guó)廣播電視出版社,1990年版);臺(tái)灣金蘭出版社出版的《林語(yǔ)堂經(jīng)典名著》等。在編輯和??敝?,得以上各種版本的幫助,在此謹(jǐn)向各位譯者、編者和出版社深致謝忱!因?yàn)榱终Z(yǔ)堂的作品涉及古今中外,尤其是他的英文作品,翻譯甚困難,錯(cuò)誤亦多。本書(shū)在編輯中盡力校勘,但肯定仍有不少的錯(cuò)誤舛訛,希望讀者批評(píng)指正。
劉慧英
一九九四年七月